tisdag 25 januari 2011

Dåliga översättningar kan förstöra läsupplevelsen

Arrrgh! Måste bara skriva ett litet inlägg om det här! Just nu läser jag En dag av David Nicholls. Jag har inte kommit så långt, den är rolig och kvick. MEN, jag lider verkligen av att översättningen är så,... yxig! Eftersom början av boken utspelar sig i slutet av 80-, början av 90-talet är det väl tänkt att språket också ska spegla den tiden. Men i översättningen försvinner den speglingen och blir bara omodern. Det stör mig, kan jag tala om och gör att handlingen, liksom karaktärerna får ett litet löjets skimmer över sig. Som att se en hejig film från 1950-talet. Kan det vara meningen?! Jag kan liksom höra hur det skulle låta på engelska. Så, nu har jag beställt boken på engelska! Ska bli intressant att läsa på originalspråk!

Översättningen är gjord av Pia Printz, inget ont om henne, vi kan ju alla ha en dålig dag på jobbet. Antagligen ville förlaget ha en översättning pronto, pronto. Och vi får väl tro att författaren någonstans tjänar på att det säljs ännu fler av hans böcker.

7 kommentarer:

  1. Jag kan också reta mig något fruktansvärt på översättningar. Engelska böcker läser jag oftast på engelska - och då vet jag att det är det jag ska göra även med denna bok som står på min att läsa lista.

    SvaraRadera
  2. Fruktansvärt irriterande med dåliga översättningar! Jag läste Nicholls på engelska så just den kan jag inte relatera till, men det händer ju att man stöter på dem då och då, tyvärr.

    SvaraRadera
  3. Instämmer med er båda! Ren lathet att jag inte läser engelska böcker på engelska. Ska skärpa mig på den fronten!

    SvaraRadera
  4. I told you!Fastnade inte du också på "tjottan"?

    SvaraRadera
  5. Nu när ni sagt att översättningen är så dålig är det lika bra att jag tar bort min reservation på den svenska upplagan, för jag kommer inte kunna läsa den utan att leta fel. Kantiga översättningar är verkligen öken! Och när till och med jag som inte är någon fena på engelska känner av det, då är det riktigt riktigt dåligt och uppenbart.

    SvaraRadera
  6. Anonym: Ja, jag fastnade på "tjottan", bland annat ;-).

    Lotta: Ska du inte testa Anna Karenina på originalspråk ;-)?

    SvaraRadera
  7. Tolstoj på originalspråk är att köra läsutmaningsgrejen en aaaaning för långt, ha ha. Det är tillräckligt att läsa den kolossen i översättning anser jag :)

    SvaraRadera